HOY LES VOY HA HABLAR UN POQUITO DEL MUNDO DEL DOBLAJE MEXICANO
NO OLVIDEN DEJAR SUS COMENTARIOS.
El doblaje es el
proceso de grabar y sustituir voces en un producto cinematográfico o televisivo después de su producción
para sustituir los diálogos hablados por los actores en un idioma original por otros diálogos
idénticos en otro idioma, para su internacionalización.
En el caso de los
videojuegos también puede referirse al proceso de añadir voces grabadas por
actores de voz en cambio de diálogos por escrito.
El doblaje se describe
asimismo como el proceso de regrabación de líneas
de diálogo habladas por un “actor” durante la producción
original, y que debe ser sustituido para mejorar la calidad de audio o reflejar
los cambios de diálogo. La música también es doblada en una película después de
que su edición se haya completado.
Hablando de Mexico en contrato,
se considera que el doblaje que sale de nuestro país es de los mejores del
mundo, y como no, si tenemos a actores de la talla de Jorge Alberto Aguilera,
Isabel Martiñon, Cristina Hernández,
Mario Castañeda, Eduardo Garza, entre muchos más.
Quien no recuerda la emblemática
voz de Sakura KInomoto (Cristina Hernandez), de Ichigo Kurosaki (Eduardo Garza)
y muchos otros más personajes.
Una industria con una gran
calidad a nivel mundial pero poco valorada a nivel nacional, por suerte en los últimos
años se ha empezado a valorar el gran trabajo que hacen nuestros actores de
doblaje con la fundación de empresas como KORA Internacional que ha vuelto a
apostar por el anime con un doblaje de calidad, para esto solo hay que ver sus
dos primeras producciones: “Soy una Diosa y ahora que” y “La Magia de Zero”,
donde no solo se doblaron las voces de los personajes, sino que también se
doblaron sus bandas sonoras, y magistralmente debo decir.
Pero tal vez se preguntan cómo
pueden apoyar al doblaje mexicano y que sigan trayendo producciones nuevas a México,
pues es simple, no consuman piratería, vayan a los festivales donde se
presenten las producciones, etc. Como es
el Matsuri TV o el KONICHIWA FEST!, El chiste es mostrarles que tienen un público
fiel, al cual le gusta consumir anime con doblaje de calidad.
Por ahora eso es todo mis
camaradas Otakus, en los siguientes post les seguire hablando del doblaje
mexicano, espérenlo, y por cierto sigan a nuestros increíbles actores de
doblaje en sus redes sociales
Cristina
Hernandez (@CriCriVoz)
Lalo Garza
(@LaloGarx)
Ricardo
Tejedo (@ricksparrow)
Enzo Fortuny (@EnzoFortuny)
Victor Ugarte(@VICTORUGARTE1)
Mario C
Castañeda P.(@ccp_mario)
Y muchos mas…
Esperen mas y comenten, quiero leer sus opiniones